哈客文库
当前位置:首页 » 浅谈文言文翻译的方略 » 正文

浅谈文言文翻译的方略

2018-08-10 13:40:41

文言文翻译方法及训练.ppt
文言文翻译方法及训练.ppt浅谈文言文翻译的方略

浅谈白话文翻译的方略【择要】本文针对白话文学习中遇到的阅读困难成绩,从翻译的留意事项、 译文准绳、办法入手,着重讲解了“三步打破法”,同时统筹了古汉语修辞等特殊 现象,周全指点先生掌握古汉语翻译的办法,从而完成译文“信”“达”“雅”,为进 一步学习白话文奠定良好的基础。

【要紧词】三步打破法 Discusses the writings in classical style translation shallowly the plan Wang Hong 【 Abstract 】 In this paper, I ’ m mainly discussing the problom ofreading difficulties instudying Chinese classical articles, I start my work from the attentions of the translation, the principles, methods, I focus on the “ three-step breakthrough method”, at the same time ,I also take into account ancient Chinese special rhetorical phenomenon, I try to give a comprehensive guide to the students and help them master the ancient Chinese translation method, so as to achieve “faith” “smooth” “ elegance ” and lay a good foundation for the further study of classical Chinese writings. 【Key words】 three-step breakthrough method 注释: 语文课是母语教育,白话文是汉民族母语历史长河中最严重的部分, 也是中先生了解祖国传统文明的窗口,接触传统文明的终点。

白话文作为语文学 习的组成部分,它的严重性日益突出。

《平常高中语文课程尺度(试验) 》中对文 言文阅读的要求是:阅读浅易白话文,能借助注释和工具书,了解词句寓意,读 懂文章内容。

了解并梳理罕见的白话虚词、白话虚词、白话句式的意义或用法, 注重在阅读实际中举一反三。

尽管关于中专先生来讲,学习白话文的难度会适当 降低,但是不管是关于高中先生来讲,依然关于中专先生来讲,学习白话文的方 法却是一样的。

1 两个留意 1.1 直译为主、意译为辅。

直译是指按原文逐字逐句对照翻译,坚持原文遣 词造句的特征和表达方式。

意译是指按原文的大意翻译,即赞同在内容不走样的 前提下,用合适的语句和方式来显示。

凡是能直译的就不意译,不能直译才琢磨 意译。

1.2 白话翻译与讲解有相当间隔,不能简明地把讲解当作翻译,应按这一词 在句中所指的意义来译。

如“焚百家之言”的“言”讲解为“言论、学说”,但在句中 如此的讲解不能作“焚”的宾语,依照文意,应译为“记载言论的著作”。

2 三条准绳 2.1 信要忠实原文意义。

2.2 达要契合现代汉语的语法习气。

2.3 雅要尽可能做到美一些,能译出原文的言语作风和艺术水准来。

此三者中,又以“信”“达”为严重。

3 “三步打破法” 第一步:断词,一定是对文句以词为单位停止划分。

需求留意的是,白话文 中间的单位词与现代汉语并不完整同等。

白话文中单音节词居多,而现代汉语中 多音节词占绝大少数; 现代汉语中的一个词在现代汉语中就能够是多个词,在断 词时应该按白话单位词来划分。

例如:中/间/力/拉/崩倒/之/声( 《口技》 ) 中间:现代汉语:一个词,释为“外头、中心”等。

现代汉语:二个词,读成“中间(jià n)”,释为“其中间杂”。

现代汉语中多音节词多见于公用名词(如姓、官名、地名、器物名等) 、感 叹词及领起全句或全段的虚词(如若夫、至若、且夫)等,断词时不可拆开。

例如:且夫/天下/非/小弱/也( 《过秦论》 ) 第二步:释义,望文生义,即对白话词语逐一用现代汉语注释。

在注释过 程中间会触及现代汉语中间的一词多义、 古今异义、 词类活用、 文明知识等现象, 释义时要力图周备。

例如:裴矩/遂/能/廷/折,不肯/面/从。

(2003 年高考题) 这句中需求分析的词有“遂”“廷”“折”“面”“从”。

“遂”在中学时期罕见义项有 “成功、因此、居然、总算”等义。

“折”为动词,有“折断,波折,驳斥”义。

同时, “廷”在“折”前,可推断出“廷”是名词作状语,译为“当廷,在野廷上”。

同理,“从” 义是“遵从;跟从;依从”,可推断出“面”也是名词作状语,应译为 “当面,在脸 上,表面上”。

第三步:串句,经第二步后,文句各词义失掉逐一落实,这一步一定是在符 合原文内容的状况下, 按现代汉语语法习气,抉择恰当的词义并使之串成一个完 整的句子。